Услуги юридического перевода

 ПРОШЕДШИЕ АКЦИИ:

В ПРЕДДВЕРИИ НОВОГО ГОДА И РОЖДЕСТВА С 10 декабря 2014 года  по 31 января 2015 года объявляем ПРАЗДНИЧНУЮ  10% СКИДКУ НА ПЕРЕВОД ФИНАНСОВЫХ И УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ.

C ценами на перевод вы можете ознакомиться здесь

Юридический перевод — это один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика знания специфической юридической лексики, которая содержит огромное количество сложных и запутанных юридических формулировок и громоздких фраз.

Кроме того, переводчик должен иметь либо юридическое образование, либо специальные  познания, которые необходимы для понимания многих правовых вопросов и, как следствие, адекватного и компетентного юридического перевода. На переводчике лежит большая ответственность, ведь юридический перевод сопряжен с сопутствующими юридическими услугами, например, нотариальным заверением перевода.

В данной услуге нуждаются, в основном компании, которые оказывает юридические услуги. Например, юридический перевод нередко необходим адвокатам, частным юристам, нотариусам, юридическим фирмам, юридическим консультациям, а также фирмам, занимающимся лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий и прочим.

Для сопутствующих юридических услуг юристов, таких, как патенты и авторские права, аккредитация, оценка имущества, нотариальное заверение, оформление виз и гражданства, документов на постоянное место жительства и разрешение на работу, оформление справок и лицензий, подготовка документов для международных перевозок грузов, а также для правовых информационных систем – для всего этого тоже могут понадобиться юридические переводы.

Перевод юридической документации:

- переводы в сферах юриспруденции, аудита, банковского дела: учредительные и регистрационные документы (лицензии, разрешения, сертификаты, финансовые, банковские, налоговые документы, бизнес-планы, контрактная документация, уставы, доверенности, решения и пр.:

- работа переводчика в суде;

- сопровождение переводчика при сделках у нотариуса;

 

Нотариальное заверение

Порой перевод требуется нотариально заверить. Так как нотариус не обязан знать язык документа, он заверяет только подпись переводчика, зная его имя и номер диплома, и свидетельствует верность копий документов на русском языке.

Юридический перевод необходим тогда, когда документы, имеющие юридическую силу на территории одного государства, можно было использовать на территории другого. Но для этого необходимо соответствующее удостоверение: консульская легализация или апостиль, который удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа, которым скреплен документ.

 

Калькулятор

Новости:

25 сен 2018

Гиды нашего бюро провели двухдневную экскурсию для команды американских хоккеистов.  Первый день был посвящен обзорной экскурсии  по городу, во второй день группа совершила поездку в Петродворец, посетив Нижний сад, фонтаны и Большой дворец.  Впечатления от поездки у группы остались самые положительные.

28 авг 2018

 Известно, как сложно собрать и подготовить документы для консульства. Этим летом перевели документы для граждан России с целью получения гражданства в Румынии и Италии .Все переводы приняты.

22 июн 2018

с 28 по 31 мая 2018 года оказали языковую поддержку (последовательный перевод) на английском языке на ежегодном семинаре " Математическая, статистическая и компьютерная поддержка качества измерений" в "ВНИИМ им. Д.И. Менделеева", где от переводчика требовались обширные знания как в математике, физике, так и в медицине. Фотографии работы опубликуем в контакте.

10 апр 2018

 Осуществили перевод протокола на базе интернет-ресурсов с английского языка  на русский язык для судебного разбирательства.

23 мар 2018

Наш штатный переводчик немецкого языка провел телефонные переговоры, а также осуществил деловую переписку с районным судом г. Гамбург по наследственному делу одного из наших клиентов.